Opinió

El sorbet

En molts restaurants, després de l’àpat, solen oferir als clients un sorbet, cosa que sempre s’agraeix. La paraula sorbet (que no apareix a la Gran Enciclopèdia Catalana; al nostre país, llengua i gastronomia solen anar renyits) hem de considerar- la legítima. Per tant, són inacceptables les pintoresques i benintencionades denominacions utilitzades per restauradors i elaboradors de xarrups o xarrupets, assessorats, a vegades, per inexperts en català gastronòmic.

Sorbet ve, remotament, del turc çorbet i de l’àrab xarbat, mots que volen dir “beguda fresca o gelada”. L’ús de la neu aromatitzada amb algun suc de fruita és una pràctica popular, probablement d’origen d’aquests països esmentats i que està perfectament documentada al País Valencià com a refrescos de neu o d’aigua-neu. A Sicília, es va mantenir el nom turcoàrab, donant lloc a sorbettu, recollit per l’italià sorbetto i passat al francès com a sorbet. Justament va ser un sicilià, Francesco Procopio dei Cotteli, qui, l’any 1631, va obrir a París el seu Café Procope, avui restaurant en funcionament com el més antic de França. Va ser allí on, i per tot Europa, es va donar a conèixer el sorbet, fet amb gel triturat i suc de fruites, similars als granissats valencians ja tradicionals en aquest país. Tornant als àrabs, malgrat que les preparacions gelades ja eren conegudes pels romans –a les tabernes pompeianes s’han trobat recipients per refrigerar gel–, van ser, sens dubte, els reintroductors de les begudes gelades via al-Àndalus i València, amb Nàpols i Sicília com a líders indiscutibles. La cassata gelata, gelat típicament sicilià, ostenta també un nom d’origen àrab que en aquests moments no recordo. Al País Valencià i a les Illes s’han conservat alguns d’aquests preparats, que podríem definir com a pregelats o clarament gelats.

Per tant, el mot sorbet ve de l’àrab, del turc i de l’italià, no pas del castellà sorber o del català xarrupar.