Opinió

Spectro Patronum

Ni la màgia del ja crescudet Harry Potter ha pogut normalitzar la situació del català a les cartelleres cinematogràfiques. La darrera entrega de la saga de pel·lícules de l'aprenent de mag ha estat doblada al català però el que sospito és que se n'ha fet en un número de còpies molt inferior de les doblades en castellà. He mirat la cartellera dels multicinemes de les poblacions veïnes i he comprovat amb estupefacció la desigual distribució de les còpies d'aquesta pel·lícula. Així doncs, a cap de les 17 sales dels dos multicinemes de Reus ni a cap de les 10 del de Vila-seca es projecta Harry Potter i les relíquies de la mort, part segona, en català. Només al multicinema de les Gavarres (Tarragona) és possible trobar dues sales amb el Potter en català, una amb 3D i l'altre no, a més de tres sales en què la pel·lícula es projecta en castellà i una altra en què es fa el passi en versió original, subtitulada en castellà. Ah!, un detallet, les sales en català són de les petites del complex multicinemes mentre que a dues de les quatre sales grans es fa el Harry Potter en castellà. I si a algú se li acut comprar l'entrada anticipada a través del Servicaixa comprovarà, sorprès, que només és possible fer-ho pel Harry Potter castellà en sala gran i 3D. I sobretot, qui el vulgui veure en català que s'espavili ja que a mesura que passin les setmanes les primeres projeccions que es retiraran seran les del Potter català.
Després, d'aquí a un temps, sortiran estadístiques que ens diran que la gent prefereix, majoritàriament, el consum de cinema en castellà. Que estrany, no?
Si el Harry Potter feia servir l'encanteri de l'Spectro Patronum mentre brandava la seva vareta màgica i aconseguia foragitar aquells llençols negres que volaven, anomenats Dementors, als catalans ens caldrà molt més que varetes i encanteris per espantar els lords Voldemort, o sigui els dolents de la pel·lícula, que no ens deixen viure amb normalitat.