Opinió

L’empobriment de la llengua

Després que el meu col·lega Marcel Blàzquez (L’angle mort) expliqués la dificultat per fer-se entendre en una fleca quan hi va demanar un llengüet i un xusco, m’he decidit de parlar, aquest mes, de l’empobriment de la llengua, un tema difícil d’encarar que em rondava llargament pel cap. L’assumpte és tan summament complex que podria merèixer un espai fix en qualsevol revista o diari sense por d’exhaurir-lo. Es tracta d’un fenomen motivat, almenys, per dues causes diferents. D’una banda, la poca cura en l’ús de la llengua parlada i escrita, fins i tot en àmbits en què es requereixen registres normalitzats i formals. Sigui per mandra, ignorància, desídia o menyspreu, és ben cert que s’ha perdut riquesa de vocabulari respecte dels nostres avis. En cap cas no ha de ser pas deplorable que les generacions actuals amb prou feines sapiguem els significats de cofí o estrop, que corresponen a objectes ara poc comuns, perquè, en canvi, estem molt més familiaritzats amb un píxel o un zombi (encara que, d’aquest, no n’haguem vist mai cap). Em referia, més aviat, al fet que s’estan estretint dràsticament els camps semàntics i, en conseqüència, perdem riquesa lèxica. Mantenim latent i arraconat el coneixement de moltes paraules i ens limitem a l’ús de mots comodí (fer, cosa), massa genèrics i buits. És un problema no pas únic del català ni altres llengües minoritzades, sinó que es detecta a tot arreu. Ja se’n dolia el gramàtic espanyol Fernando Lázaro-Carreter quan afirmava que ja ningú diferencia entre oír i escuchar. També en francès es cometen errors gramaticals freqüents i es considera un problema relacionat amb l’exclusió social. A més, els mitjans de comunicació i les elits culturals ajuden a imposar un model determinat de llengua i uniformitzar les variants regionals, i això es percep, fins i tot, en les pronunciacions.
El coneixement profund d’un idioma, independentment de quina extensió mundial tingui, permet capturar amb més claredat els diferents matisos de la realitat. Cada llengua és una eina que ens permet crear un mapa tan precís del món com vulguem. En aquest sentit, l’anglès s’ha guanyat la fama de disposar d’un immens bagatge de matisos lèxics. Precisament, ha estat aquesta llengua la que s’ha acabat convertint en un estàndard internacional. Alhora, alguns països hi veuen una amenaça per a les seves llengües estatals. A França, s’han aprovat lleis que prohibeixen l’ús d’anglicismes en documents oficials i restringeixen l’ús de l’anglès científic en territori nacional. En el cas del català, la intrusió de l’anglès ha de conviure amb la forta pressió del castellà. El complex panorama sociolingüístic que tenim comporta que els mateixos catalanoparlants emprem paraules, expressions i elements gramaticals copiats o inspirats literalment del castellà, de manera que es perden girs propis i únics. En molts casos, els calcs són del tot incorrectes, ja que no tenen raó de ser (per què tamany si sempre s’ha dit mida?). En altres, es prefereixen paraules i frases que s’assemblin al castellà, malgrat no ser del tot incorrectes (guardar, preocupar, ofegar-se, vivenda) en detriment de les formes més pròpies (desar, amoïnar, negar-se, habitatge). Sovint es fa per facilitar la comprensió del català a altres persones que l’entenen amb dificultat o, almenys, això pensem massa sovint, bo i menystenint la capacitat i la competència dels altres. Tot plegat resulta en una pèrdua de genuïnitat i tradició lingüística, però també de riquesa lèxica i semàntica. Qui distingeix entre gran i gros o caixa i capsa? Qui parla de traus, clots o sots i no només de forats? I d’estripar i esquinçar, en comptes de trencar?
Fins i tot, els insults sonen més ofensius en castellà: millor etzibar un gilipollas que un carallot o un enze. Fa més modern? Més integrador? Qui ho sap. Els corrents actuals de la lingüística plantegen el xoc de llengües més enllà de la simple oposició entre mots correctes i incorrectes, i incideixen més en els aspectes psicològics, socials i polítics. Només que no hem d’oblidar mai que els fenòmens de canvi lingüístic són reversibles si els seus parlants s’ho proposen amb intel·ligència.