Opinió

La traducció automàtica, utopia o realitat

Segur que molts de nosaltres hem utilitzat algun cop un servei de traducció automàtica de textos i hem pogut comprovar que malgrat són capaços de traduir correctament paraules d’un idioma a un altre, a l’hora de construir frases, els resultats obtinguts acostumen a ser una mica desconcertants. La qualitat de la traducció realitzada per un ordinador mitjançant un programari específic depèn de factors com ara la realitat lingüística de l’idioma origen i destí. Sempre serà més fàcil traduir de català a castellà que de català a japonès, per aquest motiu la traducció automàtica sempre requereix una segona lectura que posi en solfa aspectes que un procés automàtic no pot valorar. Des de la perspectiva científica, la traducció de textos és un repte que ha interessat molts científics i universitats; els darrers 20 anys d’investigació situen el repte cada cop més lluny de la fase utòpica inicial, malgrat que encara queda molt per fer. L’any 1997 el Periódico de Catalunya va engegar una iniciativa pionera en el món de la comunicació, l’edició simultània del seu diari en català i castellà. Al marge dels criteris de lingüística computacional que les universitats estaven estudiant, l’empresa va aplicar criteris empresarials cercant la fita de la rapidesa en comptes de la qualitat.

El naixement d’Internet i de les pàgines web ha accelerat encara més la necessitat de disposar de traductors ràpids i eficients. Malgrat l’existència de llengües comunes vehiculars com l’anglès i el castellà, sovint el lector requereix d’un traductor per llegir els textos escrits en un idioma que no li és natiu. En aquest sentit i potser el motiu d’aquesta columna va ser comprovar que alguns lectors de Revista Cambrils Diari Digital utilitzen el servei Internostrum per fer la traducció automàtica del nostre diari al castellà. Si accediu a aquest traductor comprovareu que és molt senzill utilitzar-lo. Amb l’opció “Traduir i navegar”, especifiqueu l’adreça de la pàgina a traduir i el sentit de la traducció, veureu com en un tres i no res, podeu llegir els continguts de la pàgina en l’idioma seleccionat. Us suggereixo un experiment interessant, llegir en català l’edició electrònica del diari madrileny ABC. Internostrum actua com una espècie de proxy que s’encarrega de traduir de manera automàtica totes les pàgines que l’usuari va demanant. Per aquest motiu no només tradueix la pàgina indicada inicialment per l’usuari, sinó que també és capaç de traduir tots els continguts que vagi sol·licitant durant la sessió de navegació.

Internostrum és un iniciativa desenvolupada pel Departament de Llenguatges i Sistemes Informàtics de la Universitat d’Alacant. Ofereix la traducció automàtica al català i castellà de qualsevol text escrit en aquests idiomes. El sistema està format per 8 mòduls o capes entrellaçades entre si amb la capacitat de traduir 5.000 paraules per segon. Val a dir que gràcies a la proximitat existent entre les dues llengües i l’aplicació de diversos criteris d’anàlisi lèxica i sintàctica, la qualitat de les traduccions que ofereix oscil·la entre el 85% i el 95% de text correctament traduït. Malgrat aquest alt percentatge d’èxit, és inevitable somriure quan llegeixis algunes de les seves traduccions, perquè sempre hem de recordar que al darrere de tot hi tenim una màquina amb gran capacitat de càlcul però amb poca intel·ligència.

http://www.internostrum.com