La traducció automàtica, utopia o realitat
Segur que molts de nosaltres hem utilitzat algun cop un servei de traducció automàtica de textos i hem pogut comprovar que malgrat són capaços de traduir correctament paraules dun idioma a un altre, a lhora de construir frases, els resultats obtinguts acostumen a ser una mica desconcertants. La qualitat de la traducció realitzada per un ordinador mitjançant un programari específic depèn de factors com ara la realitat lingüística de lidioma origen i destí. Sempre serà més fàcil traduir de català a castellà que de català a japonès, per aquest motiu la traducció automàtica sempre requereix una segona lectura que posi en solfa aspectes que un procés automàtic no pot valorar. Des de la perspectiva científica, la traducció de textos és un repte que ha interessat molts científics i universitats; els darrers 20 anys dinvestigació situen el repte cada cop més lluny de la fase utòpica inicial, malgrat que encara queda molt per fer. Lany 1997 el Periódico de Catalunya va engegar una iniciativa pionera en el món de la comunicació, ledició simultània del seu diari en català i castellà. Al marge dels criteris de lingüística computacional que les universitats estaven estudiant, lempresa va aplicar criteris empresarials cercant la fita de la rapidesa en comptes de la qualitat.
El naixement dInternet i de les pàgines web ha accelerat encara més la necessitat de disposar de traductors ràpids i eficients. Malgrat lexistència de llengües comunes vehiculars com langlès i el castellà, sovint el lector requereix dun traductor per llegir els textos escrits en un idioma que no li és natiu. En aquest sentit i potser el motiu daquesta columna va ser comprovar que alguns lectors de Revista Cambrils Diari Digital utilitzen el servei Internostrum per fer la traducció automàtica del nostre diari al castellà. Si accediu a aquest traductor comprovareu que és molt senzill utilitzar-lo. Amb lopció Traduir i navegar, especifiqueu ladreça de la pàgina a traduir i el sentit de la traducció, veureu com en un tres i no res, podeu llegir els continguts de la pàgina en lidioma seleccionat. Us suggereixo un experiment interessant, llegir en català ledició electrònica del diari madrileny ABC. Internostrum actua com una espècie de proxy que sencarrega de traduir de manera automàtica totes les pàgines que lusuari va demanant. Per aquest motiu no només tradueix la pàgina indicada inicialment per lusuari, sinó que també és capaç de traduir tots els continguts que vagi sol·licitant durant la sessió de navegació.
Internostrum és un iniciativa desenvolupada pel Departament de Llenguatges i Sistemes Informàtics de la Universitat dAlacant. Ofereix la traducció automàtica al català i castellà de qualsevol text escrit en aquests idiomes. El sistema està format per 8 mòduls o capes entrellaçades entre si amb la capacitat de traduir 5.000 paraules per segon. Val a dir que gràcies a la proximitat existent entre les dues llengües i laplicació de diversos criteris danàlisi lèxica i sintàctica, la qualitat de les traduccions que ofereix oscil·la entre el 85% i el 95% de text correctament traduït. Malgrat aquest alt percentatge dèxit, és inevitable somriure quan llegeixis algunes de les seves traduccions, perquè sempre hem de recordar que al darrere de tot hi tenim una màquina amb gran capacitat de càlcul però amb poca intel·ligència.
http://www.internostrum.com
El naixement dInternet i de les pàgines web ha accelerat encara més la necessitat de disposar de traductors ràpids i eficients. Malgrat lexistència de llengües comunes vehiculars com langlès i el castellà, sovint el lector requereix dun traductor per llegir els textos escrits en un idioma que no li és natiu. En aquest sentit i potser el motiu daquesta columna va ser comprovar que alguns lectors de Revista Cambrils Diari Digital utilitzen el servei Internostrum per fer la traducció automàtica del nostre diari al castellà. Si accediu a aquest traductor comprovareu que és molt senzill utilitzar-lo. Amb lopció Traduir i navegar, especifiqueu ladreça de la pàgina a traduir i el sentit de la traducció, veureu com en un tres i no res, podeu llegir els continguts de la pàgina en lidioma seleccionat. Us suggereixo un experiment interessant, llegir en català ledició electrònica del diari madrileny ABC. Internostrum actua com una espècie de proxy que sencarrega de traduir de manera automàtica totes les pàgines que lusuari va demanant. Per aquest motiu no només tradueix la pàgina indicada inicialment per lusuari, sinó que també és capaç de traduir tots els continguts que vagi sol·licitant durant la sessió de navegació.
Internostrum és un iniciativa desenvolupada pel Departament de Llenguatges i Sistemes Informàtics de la Universitat dAlacant. Ofereix la traducció automàtica al català i castellà de qualsevol text escrit en aquests idiomes. El sistema està format per 8 mòduls o capes entrellaçades entre si amb la capacitat de traduir 5.000 paraules per segon. Val a dir que gràcies a la proximitat existent entre les dues llengües i laplicació de diversos criteris danàlisi lèxica i sintàctica, la qualitat de les traduccions que ofereix oscil·la entre el 85% i el 95% de text correctament traduït. Malgrat aquest alt percentatge dèxit, és inevitable somriure quan llegeixis algunes de les seves traduccions, perquè sempre hem de recordar que al darrere de tot hi tenim una màquina amb gran capacitat de càlcul però amb poca intel·ligència.
http://www.internostrum.com