Opinió

Rètols que fan mal a la vista

Entenem-nos. Darrere un llibre o una revista, entesos com a objectes culturals, sol haver-hi la feina d’uns especialistes en edició, maquetació i disseny, que treballen el producte per fer-lo agradable i llegible. Aquestes qualitats s’assoleixen garantint la coherència estilística, el disseny formal, la correcció gramatical i ortogràfica, l’adequada disposició dels paràgrafs i les imatges, entre molts altres factors més. En general, la feina del tècnic editor, quan treballa a partir d’un original pelat que li ha enviat l’autor, acostuma a passar desapercebuda al públic lector. Amb tot, la seva tasca resulta plenament visible. Doncs bé, tots aquests requeriments de qualitat s’apliquen també en altres camps relacionats amb la comunicació, com ara la publicitat o la retolació.

La retolació viària, per exemple, demana bona visibilitat, exactitud, utilitat i correcció. La posada a punt de la nova autovia de Tarragona (l’A-7), en substitució de l’antiga Carretera General, ha posat de manifest el joc d’aquests elements. La promptitud, per no dir pressa, de la inauguració de la nova via (just la vetlla d’unes eleccions estatals) va revelar greus mancances de la retolació al seu pas per Cambrils, ja que les dues sortides que li pertoquen quedaven reduïdes a una modesta indicació a la de ponent, vora la Cooperativa, mentre que a llevant hi figurava tan sols el nom de Vilafortuny. Aquesta ambigüitat va ser resolta aviat amb una nova retolació que recupera els clàssics apel·latius est i oest per referir-se a les dues sortides (o entrades, tot depèn del punt de vista) de Cambrils. Entenem que les presses van provocar que s’oblidés passar a l’Ajuntament l’informe de senyalització acostumat en aquests casos.

Malgrat els retocs per esmenar-ho, la retolació continua presentant-hi petites deficiències de detall, que només demostren desídia i rudesa. No es tracta gens que les empreses constructores d’obra pública tinguin en plantilla lingüistes o antropòlegs que els resolguin la part més simbòlica de la relació entre l’obra nova i el territori (entès aquí com a context preexistent), sinó que només cal una mica més de mirament. Hi sobten encara una profusió d’apel·lacions en castellà (aeropuerto o vía de servicio), que ens recorden que es tracta d’una obra pagada per una institució estatal; la referència a camins anònims que no sabem on van (apareixen dos caminos consecutius al voltant d’una rotonda associada a l’autovia); la presència de diferents mides de lletra i tipografies, que confonen, quan haurien d’ajudar el conductor a tenir una idea de les distàncies i les jerarquies dels nuclis urbans amb un simple cop d’ull, i la coexistència en un mateix rètol de topònims en català i castellà. De fet, les mescles entre Castelló/Castellón i València/Valencia són habituals en la retolació dels grans eixos de comunicació que passen pel terme. El criteri del tipògraf hauria estat triar una o altra llengua, creant un tot coherent, sense mesclar. Encara més, el seny s’hauria decantat pel català, ja que tant el lloc on rau la senyalització com l’indret que anomena es troben en l’àrea natural de parla catalana. Succeeix una cosa similar amb els accents: l’alternança entre Móra (tancat) i Mòra (obert) és constant en la carretera que hi mena des de l’Hospitalet. Digueu-me perepunyetes, però la multiplicació d’errors, faltes i altres potineries fan mal a la vista i sovint denoten la qualitat en la manera de fer dels seus responsables (en sé d’uns que van marxar d’un restaurant de Cambrils després de comprovar la gran quantitat de faltes d’ortografia en la carta, tant en català com en castellà). No cal arribar a l’excel·lència, sinó només a la normalitat: no costa gaire de fer-ho bé i més amb les eines actuals.

Manel Tarés és físic i historiador